議員日誌

月の街 山の街

 2011年に、SMAP・草彅剛さんの翻訳で出版された韓国の小説家であるイ・チョルファンさん原作の「月の街 山の街」を読んでいます。

 この作品は、2000年から韓国で刊行され、シリーズ累計360万部以上という異例のベストセラーとなった物語集「ヨンタンキキル(練炭の道)から抜粋して翻訳されたものです。

 人と人が繋がる喜びを綴った短編は、私の心を鷲づかみにしました。

 「オルガンの音」は、見知らぬ姉弟が食堂に入ってくるところから物語が始まります。

 食堂の女将さんは、姉弟のお母さんをよく知っていると言って食事を振る舞います。

 最後に珠玉の言葉で締めくくられています。

 「傷つけずに愛するというのは、どれほど難しいことだろう。黙って痛みを包み込むのは、どれほど美しいことだろう。」

 「花売りのおばさん」は、公営墓地で花屋を営む親子の会話を中心に物語が進行します。

 花屋の近くで花を売るおばあさん。実は、墓に活けられた花をこっそり持ってきて売っています。

 この短編のラストの言葉を紹介します。

 「私たちは、一緒に生きていく人たちに助けられているのだと。私たちの人生が消えそうになるたびに私たちを救ってくれるのは、私たち自身ではなく、ほかの人の温かい気持ちなのだと。

 「雪だるまの赤ちゃん」は、養護施設「天使園」での物語。

 障がいを抱えたギョンホにソフィア先生は優しく接します。

 この短編もラストも考えさせます。

 「愛は、与える人の心の中に、より長く残るということを・・・。」

 競走が益々激化し、争いが絶えない社会に思える今日です。

 人間が忘れそうになることを思い出させてくれる言葉です。

 そして、争いを鎮めてくれるような穏やかな言葉が綴られています。

 原作者のイ・チョルファンさんと翻訳した草彅剛さんに感謝します。

 最後のページまで、しっかり綴られたメッセージを受け止めたいと思います。

 韓国の文学を少しづつ勉強したいと思っています。

 お勧めの本をご紹介下さい。

トラックバック

コメントはまだありません

No comments yet.

コメント

コメント公開は承認制になっています。公開までに時間がかかることがあります。
内容によっては公開されないこともあります。

メールアドレスなどの個人情報は、お問い合せへの返信や、臨時のお知らせ・ご案内などにのみ使用いたします。また、ご意見・ご相談の内容は、HPや宣伝物において匿名でご紹介することがあります。あらかじめご了承ください。